آری امروز روز جهانی ترجمه است؛ روز کسانی که برای بازخلق خلاقانه یک اثر با واژه ها جدالی ناتمام دارند و سنگینی سایه نویسنده را در تلاش برای یافتن نزدیکترین معادل کلمات روی سر خود احساس می کنند.
قشر فرهیخته ای که متعهدانه در دنیای خیال انگیز نویسندگان غوطه می خورند و بار معنایی کلمات و زیبایی های نهفته در سطر سطر آثار را وفادارانه تقدیم خوانندگان اثر می کنند.
مترجمان به مهارت در زبان مبدا و مقصد و تسلط بر موضوع یک اثر اکتفا نمی کنند و هنر بازآفرینی اثر را با مهارت های تخصصی خود گره می زنند.
اهالی ترجمه بار معنایی، احساسی و زیبایی شناختی متن در زبان مبدا را با عمق وجود خود درک کرده و با تلاشی مجدانه به فرآیند هنرمندانه ترجمه دست می زنند.
مترجمان در جدال با واژه ها و یافتن معادل برای آنها وسواس و در لحظه های آفرینش دوباره متن پیش رو هیجان وصف ناپذیری دارند.
انتخاب گران معادل ها دقیقه های پشت سرهم متن زبان مبدا را با نگاه تیزبینانه خود می کاوند و با همتی تحسین برانگیز برای انتقال ریزه کاری های نویسنده دست به پیکار با واژه ها می زنند.
مترجمان در پی کسب رضایت فردی بارها معادل ها را جایگزین یکدیگر می کنند و با منابع کاغذی و اینترنتی و با تکیه بر تجربه های قبلی دنیای جدیدی را پیش روی خواننده می گشایند؛ دنیایی که مخاطب در فرصت جدیدی از دوربین مترجم دنیای نویسنده را به نظاره می نشیند.
امروز روز پاسداشت تلاش مترجمان و فرصتی برای ترجمه حالت ها و حرکت های آنان در فرآیند بازآفرینی یک اثر است!
مترجمان در فرآیند ترجمه با اثری زندگی کرده و آگاهانه یا ناآگاهانه حالت ها، حرکت ها و دغدغه های فراوانی را تجربه می کنند که هیچگاه در ترجمه اثر نمود پیدا نمی کند! متخصصان ترجمه گاه در پی یافتن بهترین کلمه در زبان مقصد با انگشتان خود روی کاغذ یا کیبیود ضرب می گیرند و سرانگشتان هنرمند خود را برای انتخاب هوشمندانه واژه ها به رقص درمی آورند!
گاهی نیز بر اثر ترجمه مناسب قسمتی از زبان مبدا لبخند رضایتی در گشوده لب های خود احساس می کنند؛ لبخندی که گاه دیگر ممکن است با درخشش جرقه ای در ذهن مترجم برای انتخاب معادل مناسب تر رنگ ببازد.
زمانی هم وجود دارد که مترجم در زبان مقصد از روی ناچاری کلمه ای را حذف یا اضافه می کند تا بار معنایی و زیبایی شناختی متن را حفظ کند؛ اینجاست که واژه خیانت در ترجمه از ذهن مترجم خطور می کند اما این تلاش به ظاهر خیانتکارانه برای معرفی هنرمندانه اثر نویسنده است! این حس شبیه تجربه احساس گناه است که گاه به گاه به روان مترجم تلنگر می زند.
این تسهیل گران یادگیری، دلسوزانه برای رسیدن به دنیای دیگر پل ارتباطی می شوند تا خوانندگان در گذر از وادی کلمه ها به سرزمین نویسنده گام بگذارند!
مردم دنیا بدون وجود مترجم ها از فرصت آشنایی با دیدگاه های مختلف بهره کمی می بردند؛ ساکنان کره خاکی بدون حضور اهالی ترجمه در ارتباط با همنوعان خود در کشورهای دیگر با مشکلات عدیده ای روبر می شدند.
بی حضور مترجمان از شکوه همایش ها و مراسم های مهم کاسته می شد و شرکت کنندگان اندکی در این رویدادها حضور پیدا می کردند.
گزاف نیست که بگوییم مترجمان دانش و تجربه ارزشمند انسان ها را هنرمندانه، دلسوزانه و مصرانه به نسل های بعدی منتقل می کنند تا دنیا جای بهتری برای زندگی باشد و فرصت رشد و استفاده از ویژگی های مثبت انسانی برای عموم مردم فراهم شود.
خبرنگار ایرنا
7129/3072
انتهای پیام
این مطلب برایم مفید است
0 نفر این پست را پسندیده اند

موضوعات داغ

نظرات و دیدگاه ها

مسئولیت نوشته ها بر عهده نویسندگان آنهاست و انتشار آن به معنی تایید این نظرات نیست.