اینکه چگونه می‌توان مترجم کتاب شد، نخستین پرسشی است که برای این افراد مطرح می‌شود. مترجمی حوزه‌ای کاملاً تخصصی است و تنها آشنایی با زبان انگلیسی برای مترجم‌شدن کافی نیست. ترجمه کتاب و مترجمی همچون هر حرفه دیگر به آشنایی و داشتن مهارت در چندین زمینه نیاز دارد که در ادامه به آن‌ها می‌پردازیم.

بیشتر افرادی که در مقطع تحصیلات تکمیلی و بالاتر تحصیل می‌کنند، سطح خوبی در زبان انگلیسی دارند. گروهی از دانشگاهیان و این قبیل افراد برای کسب اعتبار و تقویت رزومه‌‌ تحصیلی و کاری به ترجمه کتاب‌های انگلیسی‌زبان تصمیم می‌گیرند.

اینکه چگونه می‌توان مترجم کتاب شد، نخستین پرسشی است که برای این افراد مطرح می‌شود. مترجمی حوزه‌ای کاملاً تخصصی است و تنها آشنایی با زبان انگلیسی برای مترجم‌شدن کافی نیست.

ترجمه کتاب و مترجمی همچون هر حرفه دیگر به آشنایی و داشتن مهارت در چندین زمینه نیاز دارد که در ادامه به آن‌ها می‌پردازیم.

سطح زبان خود را ارزیابی کنید

مترجم کتاب نخست باید به زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل داشته باشد. مهم است که این تسلط به‌طور همه جانبه باشد؛ یعنی به مکالمه، نوشتار، عبارات رسمی، اصطلاحات غیر‌رسمی و … هم در زبان مبدأ و هم در زبان مقصد مسلط باشید.

دقت کنید که باید با معیارهایی مناسب سطح زبان خود را ارزیابی کنید. یکی از بهترین راه‌ها برای سنجش مهارت در زبان خارجی شرکت در آزمون‌های بین‌المللی زبان است.

دریافت گواهی مترجمی

شاید گمان کنید که داشتن گواهی برای مترجمی الزامی نیست، اما برای فعالیت به‌شکل حرفه‌ای در این حوزه، آشنایی با فنون و استراتژی‌های ترجمه مهم است.

داشتن گواهی مترجمی نشان می‌دهد که شما این آموزش‌های لازم را برای مترجمی دیده‌اید و توانایی و مهارت انجام این کار را دارید.

مشخص کردن حوزه کاری

پس از کسب تجربه، زمان مشخص کردن هدف و زمینه کاری است. تقریبا آشنایی با اصطلاحات تخصصی رشته‌های گوناگون ممکن نیست.

بنابراین زمینه و رشته‌ای انتخاب کنید که در آن مهارت دارید. هنگامی که بر حوزه‌ای تمرکز می‌کنید موفقیت در آن حتمی است.

 

تقویت و بهبود مهارت نویسندگی

مترجم کتاب علاوه بر تسلط به زبان خارجی، باید در نوشتن نیز مهارت داشته باشد. پیش‌شرط مترجم خوب بودن، نویسنده خوب بودن است.

کتاب خواندن بسیار مهم است. هر چقدر کتاب بیشتری بخوانید مهارت بیشتری در نویسندگی پیدا می‌کنید.

نویسنده خوب باید با فرهنگ و تاریخ زبان خود آشنایی داشته باشد. یکی از راه‌های گسترش این آشنایی مطالعه منابع گوناگون و غنی است.

راه دیگر برای بهبود مهارت نویسندگی شرکت در دوره‌های نویسندگی است.

به‌روز بودن

دانش و مهارت در حوزه رایانه نیز برای مترجمان کتاب مهم است.

علاوه بر تسلط به مجموعه آفیس، مترجم باید از امکانات برنامه‌هایی همچون «ترادوس استودیو» برای بهبود کار خود کمک بگیرید.

استفاده از ویرایشگرهای فارسی چون «ویراستیار» و «پاک‌نویس» نیز در بهبود و استانداردسازی متن فارسی کمک می‌کند.

تعیین زمان‌بندی برای ترجمه کتاب

فرایند ترجمه بدون برنامه‌ریزی، در کیفیت نهایی ترجمه تأثیر دارد. هر اندازه تأمل و درنگ روی متن، کیفیت نهایی ترجمه را ارتقا می‌دهد.

البته توجه کنید که برای ترجمه کتاب به‌ویژه کتاب‌های پر‌فروش، بیش‌ازحد تعلل نکنید، چراکه مترجم دیگری دست به‌ کار خواهد شد.

داشتن برنامه‌ریزی برای ترجمه کتاب، از شتاب یا کندی بیش از حد مانع می‌شود و بهترین نتیجه حاصل می‌شود.

شناساندن و معرفی خود به دیگران

امروزه بهترین راه برای معرفی خود به عنوان مترجم کتاب استفاده از شبکه‌های اجتماعی، وب‌سایت‌ها و وبلاگ‌های مرتبط است.

 

ده نکته ضروری برای هر مترجم کتاب (2)

 

انتخاب کتاب مناسب

انتخاب کتاب در موفقیت مترجم بسیار اهمیت دارد. اگر به‌عنوان مترجمی تازه‌کار، کتابی ارزشمند اما از نویسنده‌ای ناشناخته برای ترجمه انتخاب کنید، احتمال کمی برای جلب نظر ناشران پیش آید.

کتاب‌های پرفروش در دنیا که هنوز ترجمه نشده‌اند، انتخاب خوبی است. نکته مهم این است که اگر از کتاب منتخب شما، نسخه ترجمه‌شده‌ای در بازار است، باید یقین داشته باشید که ترجمه بهتری ارائه می‌‌کنید.

دقت بالا در ترجمه و بازخوانی کتاب

اشتباهات نگارشی و ویرایشی بر تمام زحمات ترجمه شما تأثیر نامطلوبی می‌گذارد. شاید گمان کنید که این اشکالات کوچک هستند، اما همین خطاها به نقطه ضعف بزرگ شما تبدیل می‌شوند.

هر کتابی که ترجمه می‌کنید، چندین بار بازخوانی کنید. بهتر است مدتی از متن خود فاصله بگیرید و سپس آن را بازخوانی کنید. از نزدیکان یا همکاران خود برای بازخوانی کتاب کمک بگیرید تا هیچ نکته‌ای از چشمان شما پنهان نماند.

کسب تجربه به‌طور مداوم و پی‌درپی

ترجمه کتاب نیازمند کسب تجربه مستمر است. هرچه تجربه مترجم بیشتر باشد، کیفیت کار او بالاتر خواهد بود.

همچنین کسب تجربه و ترجمه متون مشخص برای شما به‌عنوان نمونه کار خواهد بود تا به مشتریان ارائه کنید و اعتماد آن‌ها را جلب کنید.

بسیاری از مؤسسات نیز به استخدام مترجم دورکار می‌پردازند. با انجام فعالیت ترجمه در این مؤسسات علاوه بر اینکه رزومه و تجربه خود را ارتقا می‌بخشید، درآمد نیز کسب می‌کنید.

 

سایت ترجمه ترجمیک پیشنهاد خوبی برای کار در حوزه ترجمه است. شاید برایتان جالب باشد که برای آغاز فعالیت ترجمه در ترجمیک به مدرک تحصیلی یا مدارک آموزشگاهی خاص نیاز نخواهید. حتی نیازی به نمرات آزمون‌هایی چون تافل و آیلتس نیز ندارید.

بدون تردید موارد ذکرشده تأثیر مطلوبی بر مهارت شما دارد اما در ترجمیک مهارت فرد ملاک مهم‌تری است. ترجمیک سطح مهارت شما را می‌سنجد و بر اساس آن پروژه‌های کاری به شما پیشنهاد خواهد داد.

ثبت‌نام، برگزاری آزمون، استخدام مترجم و پذیرش سفارش ترجمه به صورت کاملا آنلاین انجام می‌شود و شما به‌راحتی با طی کردن چند مرحله و آزمون و تعیین سطح به‌عنوان مترجم در ترجمیک مشغول به کار می‌شوید.

مهارت شما به صورت پیوسته در ترجمیک مورد ارزیابی قرار خواهد گرفت و امکان رشد خواهید داشت. اگر به ترجمه کردن و ترجمه کتاب علاقه دارید، پیشنهاد ما به شما این است که صفحه استخدام مترجم در سایت ترجمیک را بررسی کنید و فرم استخدام را پر کنید.

 

*** این مطلب در سرویس گزارش آگهی منتشر شده و تبلیغاتی می باشد؛ لذا جماران هیچ توصیه در رابطه با انجام فعالیت فوق ندارد.

انتهای پیام
این مطلب برایم مفید است
0 نفر این پست را پسندیده اند

موضوعات داغ

نظرات و دیدگاه ها

مسئولیت نوشته ها بر عهده نویسندگان آنهاست و انتشار آن به معنی تایید این نظرات نیست.