رویای جهانی شدن و دستیابی به مخاطبان بینالمللی دسترسیناپذیر نیست، کافی است ترجمه موفقی از کتابتان را به بازار عرضه کنید. فرقی نمیکند بخواهید کتاب خودتان را در کشورهای دیگر منتشر کنید یا اینکه کتاب نویسنده دیگری را به فارسی زبانان معرفی کنید، در هر صورت، با ارائه ترجمهای خوانا و دقیق، میتوانید مخاطبان بسیاری را به دست بیاورید. اما مسیر درست ترجمه کتاب کدام است؟ ترجمه کتاب را به چه کسی بسپاریم؟ در این مطلب، برایتان خواهیم گفت چگونه میتوانید در چهار قدم، ترجمه موفقی از کتاب مورد نظرتان را به بازار ارائه دهید. با ما همراه باشید!
رویای جهانی شدن و دستیابی به مخاطبان بینالمللی دسترسیناپذیر نیست، کافی است ترجمه موفقی از کتابتان را به بازار عرضه کنید. چند سال پیش، ژان یوآخیم، نویسنده آمریکایی، پیشنهاد همکاری با مترجمی ایتالیایی را پذیرفت و توانست به موفقیت چشمگیری برسد. اولین ترجمه از کتاب یوآخیم در لیست 100 کتاب پرفروش آمازون قرار گرفت و طی یک ماه، 2000 نسخه از آن به فروش رسید. امروز آثار این نویسنده در کشورهای مختلف و به زبانهای مختلف منتشر میشود. چنین موفقیتی اصلاً دور از ذهن است. فرقی نمیکند بخواهید کتاب خودتان را در کشورهای دیگر منتشر کنید یا اینکه کتاب نویسنده دیگری را به فارسی زبانان معرفی کنید، در هر صورت، با ارائه ترجمهای خوانا و دقیق، میتوانید مخاطبان بسیاری را به دست بیاورید. اما مسیر درست ترجمه کتاب کدام است؟ ترجمه کتاب را به چه کسی بسپاریم؟
در این مطلب، برایتان خواهیم گفت چگونه میتوانید در چهار قدم، ترجمه موفقی از کتاب مورد نظرتان را به بازار ارائه دهید. با ما همراه باشید!

قدم اول: بازار جهانی را بشناسید
پیش از هر چیزی، باید بازار جهانی و مخاطبتان را بشناسید. البته، بحث شناخت بازار فقط مختص به ترجمه کتاب نیست، بلکه در مقام مولف، باید بازار کتاب کشورتان را نیز بشناسید. در مورد ترجمه کتاب، باید به سراغ بازار جهانی بروید و ببینید کتابتان در کدام کشور میتواند مخاطبان بیشتری داشته باشید. همانطور که میدانید هزینه ترجمه کتاب بالا است، از این رو، پیش از آغاز ترجمه، باید بسیار دقت کنید و به فکر فروش آن نیز باشید. بدین ترتیب، میتوانید وارد بازاری ایدهآل شوید.
معمولاً، بسیاری از نویسندگان ترجیح میدهند کتابهایشان را برای ورود به کشورهای زیر ترجمه کنند:
- آلمان
- انگلستان
- فرانسه
- ایتالیا
- اسپانیا
- هند
- چین
- ژاپن
با توجه به آمار کتابخوانی در این کشورها و بازار دیجیتالیشان، میتوانید کتابهایتان را به یکی از زبانهای انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، ایتالیایی، اسپانیایی، هندی، چینی و ژاپنی ترجمه کنید و به بازار ارائه دهید.
البته، یادتان باشد که علاوه بر اینها، باید به فکر فرهنگ و علاقهمندیهای مردم کشور مورد نظرتان نیز باشید. در واقع، باید سری به بازار کتاب کشورهای مختلف بزنید و ببینید بازار کتاب کدام کشور پذیرای کتابهای مشابه با کتابهای شما است.
قدم دوم: در جستجوی مترجمی مجرب باشید
در انتخاب مترجم برای کتابتان بسیار دقت کنید. یادتان باشد خواننده کتاب ترجمهشده باید به اندازه خواننده متن اصلی از خواندن کتاب لذت ببرد. مترجم کتابتان باید آنقدر ماهر باشد که بتواند علاوه بر انتقال معنا، ظرافتهای زبانی را نیز منتقل کنید. برای چنین ترجمهای، مترجم باید کاملاً مسلط به زبانهای مبدأ و مقصد باشد. بنابراین، برای انتخاب مترجم کتاب عجله نکنید و پیش از آن تحقیقات لازم را انجام دهید.
میتوانید مترجم کتابتان را از میان مترجمین فریلنس انتخاب کنید. همچنین، میتوانید به سراغ موسسههای معتبر ترجمه بروید. پیش از انتخاب موسسه نیز باید از اعتبار و خوشنامی آن اطمینان حاصل کنید، سپس ترجمه کتابتان را به آن بسپارید. موسسههای معتبر ترجمه کتاب را به مترجمی میسپارند که سالها سابقه ترجمه دارد و میتواند از پس ترجمه پروژههای بزرگی مانند کتاب نیز بر بیاید. همچنین، نمونه ترجمه چند مترجم را به شما میدهند و شما میتوانید از میان آنها مترجم دلخواهتان را انتخاب کنید. علاوه بر اینها، طی روند ترجمه، میتوانید با مترجم کتابتان در ارتباط باشید. برای مثال، ترجمه کتاب در شبکه مترجمین ایران به همین روال پیش میرود.
قدم سوم: با مترجم کتاب همراه شوید

با یافتن مترجم یا موسسه ترجمه، کارتان تمام نمیشود! مطمئن باشید حضورتان در کنار مترجم کتاب تأثیر شگرفی بر نتیجه کار خواهد داشت. از همان آغاز ترجمه، در کنار مترجم باشید و در مورد ساختار ترجمه و انتخاب کلمات با وی صحبت کنید. یادتان باشد که برای مشاهده ترجمه، نباید تا آخر کار صبر کنید، بلکه باید ترجمه را به صورت بخش به بخش از مترجم تحویل بگیرید، آن را مطالعه کنید و در موردش نظر بدهید. بدین ترتیب، مترجم میتواند درخواستهای شما را نیز در کار اعمال کند.
علاوه بر این، حضور و همکاری شما باعث میشود مترجم بتواند سوالاتش را در مورد متن مبدأ با شما در میان بگذارد و هیچگونه ابهامی در ذهن مترجم و بالطبع، در متن باقی نماند. حاصل این همکاری ترجمهای دقیق و مطلوب خواهد بود.
قدم چهارم: کتاب را ویرایش کنید
پس از اتمام ترجمه کتاب، نوبت به ویرایش کتاب میرسد. یادتان باشد هر متنی برای خوانشپذیر شدن به ویرایش نیاز دارد. ترجمه را به ویراستاری مجرب بسپارید تا کتابی خوانا و روان تحویل بگیرید.
سخن آخر
ترجمه کتاب راهی به سوی ورود به بازار جهانی کتاب است. اولین قدم برای ترجمه کتاب بررسی بازار جهانی است. در ابتدا، باید بازار کتاب را در کشورهای مختلف بررسی کنید و ببنید کتابتان در کدام کشور خوانندگان بیشتری را به سوی خود جذب خواهد کرد. سپس به دنبال مترجمی مجرب باشید و کار را به وی بسپارید. در مسیر ترجمه، مترجم را تنها نگذارید و در کنارش باشید. میبایست به سوالات مترجم پاسخ دهید، ابهامات احتمالی را برطرف کنید و در مورد ترجمه نیز بازخورد بدهید. در نهایت، کتاب را به ویراستاری مجرب بسپارید تا متنی روان و خوانا را تحویلتان دهد. اگر این مراحل را با دقت طی کنید، در نهایت، ترجمهای مطلوب و موفق را به بازار عرضه خواهید کرد.